==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྟག་ཚང་ལོ་ཚ་བས་བསྒྱུར་བ་བཞུགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙྪནྡ་རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་གི་མཚན་མོ་བཤེས་བྲལ་གྱི། །ནང་གི་ཐུབ་པ་ཉི་མ་ནི། །སྣང་བ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྒྱལ་བ་ཉི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མདོར་བསྡུས་ཚིགས་བཅད་གསལ་བ་དང༌། མདོ་ཡིས་དཔེར་བརྗོད་བགྱིས་པ་དང༌། །མ་འདྲེས་རིམ་ལྡན་འདོན་སླད་དང༌། །ཚོགས་མཐར་སྡོད་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཡིན། །ཚིགས་བཅད་རྐང་བཞི་དེ་ལ་ཡང༌། །བྲྀཏྟ་ཛཱ་ཏི་ཞེས་རྣམ་གཉིས། །ཡི་གེ་བགྲང་བ་བྲྀཏྟ་སྟེ། །ཕྱི་མོ་བགྲང་བ་ཛཱ་ཏི་ཡིན། །གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན། །འདིར་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཉི་ཤུ་གཉིས། །འདི་རྣམས་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་དགུ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བགྲང་བར་བྱ། །ཡང་བ་ལ་ཡིན་དྲང་པོ་དབྱངས། །ཐུང་ངུའོ་ལེགས་བྱས་ནུས་བཤད་ལ། །ལྕི་བ་ག་ཡིན་འཁྱོག་པོ་ནི། །རྐང་པའི་མཐའ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཏེ། །དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་གསལ་བྱེད་ལས། །སྔ་མའང་ཤི་ན་ནུས་ནས་ཅི། །རིང་པོ་དང་ནི་པླུ་ཏ་འང༌། །
གར་བསྒྱུར་བུད་མེད་ལྷ་ཡི་ལུས། །དབང་པོ་མེ་ནུས་རྩེ་མོ་ཐོབ། །གསུམ་གྱི་ཐོག་མ་ལྕི་བ་བྷ། །དབུས་ལྕི་ཛ་ཡིན་མཐའ་ལྕི་ས། །ཐམས་ཅད་ལྕི་བ་མ་ཞེས་བྱ། །ཐོག་མ་ཡང་བ་ཡ་ཡིན་ཏེ། །དབུས་ཡང་ར་དང་མཐའ་སྔ་ཏ། །ཐམས་ཅད་ཡང་བ་ན་ཏེ་བརྒྱད། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་ཀུན་ལྕི་བ། །བྷ་དང་ཛ་དང་ས་དང་མ། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་ཀུན་ཡང་བ། །ཡ་དང་ར་དང་ཏ་དང་ནི། །བསྡུ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དྲུག་པ་ནས་བརྩམས་རེ་རེ་འཕེལ། །རྐང་པས་སྡེབ་སྦྱོར་རྣམས་རྟོགས་བྱེད། །དབྱངས་སྒྲོག་རབ་དགའ་རྗེས་བསྔགས་དང༌། །བྲྀ་ཧ་ཏཱི་དང་འཕྲེང་ལྡན་དང༌། །དེ་བཞིན་གསུམ་བསྔགས་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ནུས་ལྡན་ལེགས་སྤྱོད་དང༌། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ནི། །རེ་རེའང་ཕྱི་མར་ཤིན་ཏུའོ། །བྱེད་ལྡན་དག་པའོ་རབ་དང་ཀུན། །རྣམ་དང་ལེགས་དང་ཤིན་ཏུ་དང༌། །ལྷག་པ་རྣམས་ལས་ཕྱི་མོ་ཡང༌། །དེ་ལྟར་དྲུག་བརྒྱད་རྟ་རྣམས་སོ། །མཉམ་དང་ཕྱེད་མཉམ་མི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ། བྲྀཏྟ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རབ་བཤད་བྱ། །དེ་ནི་དབུས་ཕྲ་སོགས་དང་ཉེ་བཀྲ་སོགས། །ཁ་སྒོ་ལ་སོགས་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ས

【汉语翻译】
名为《组合珍宝之源》。珍宝之源寂静。
名为《组合珍宝之源》。
珍宝之源寂静。
组合珍宝之源由达仓洛扎翻译完毕。 །།印度语：chandaratna akara nama。藏语：名为《组合珍宝之源》。顶礼圣妙音。内在的夜晚与朋友分离，内在的能仁是太阳，是显现殊胜之自性，顶礼胜者太阳。简略明晰之偈颂，以经部为例证，不杂次第易诵读，集末而住乃功德。偈颂四句亦，分为वृत्त（梵文天城体，vṛtta，周，圆形，韵律）和जाति（梵文天城体，jāti，种姓，种类）两种。数算字母为वृत्त（梵文天城体，vṛtta，周，圆形，韵律），数算音节为जाति（梵文天城体，jāti，种姓，种类）。清音字母有三十七个，此处有元音字母二十二个，这些字母共五十九个，应数算元音字母。轻音为“la”，是正直之元音，短音为“o”，是善作能说，重音为“ga”，是弯曲，句末大多如此。与元音分离之清音字母，之前者若死，则有何用？长音和ᱯླུ་ཏ་（梵文天城体，pluta，延长音）亦然。
舞蹈转变妇女天人之身，权势火焰能力顶端获得。三者之首重音为bhā（藏文，भा，bha，光），中间重音为ja（藏文，ज，ja，生），末尾重音为sa（藏文，स，sa，有）。全部重音名为ma（藏文，म，ma，我）。首位轻音为ya（藏文，य，ya，到达），中间轻音为ra（藏文，र，ra，火）和末尾轻音ta（藏文，त，ta，彼），全部轻音为na（藏文，न，na，不）共八个。首中末全部重音，为bhā（藏文，भा，bha，光）和ja（藏文，ज，ja，生）和sa（藏文，स，sa，有）和ma（藏文，म，ma，我）。首中末全部轻音，为ya（藏文，य，ya，到达）和ra（藏文，र，ra，火）和ta（藏文，त，ta，彼）和na（藏文，न，na，不）。总结之偈颂。从第六个开始，逐一递增，以句来理解组合。元音宣说极喜悦，随赞扬，和bṛhatī（梵文天城体，बृहती，bṛhatī，巨大的）和花鬘，如是三赞扬。众生有能力善行，对持教者们各自，每一个在后面都非常。作者具有清净极和全，种类和良好和非常，超胜者们之后者亦，如是六八马等。平等和半平等不平等，वृत्त（梵文天城体，vṛtta，周，圆形，韵律）三种善说。即细腰等和近光等，门等和顺序四种，所欲之

【英语翻译】
It is called "The Source of Precious Combination." The Source of Preciousness is peaceful.
It is called "The Source of Precious Combination."
The Source of Preciousness is peaceful.
The Source of Precious Combination, translated by Taktsang Lotsawa, is complete. || In Sanskrit: chandaratna akara nama. In Tibetan: It is called "The Source of Precious Combination." Homage to the noble Lord of Speech. The inner night is separated from friends, the inner Sage is the sun, it is the nature of supreme manifestation, homage to the victorious sun. Concise and clear verses, exemplified by the Sutras, unmixed, sequential, easy to recite, residing at the end of the assembly is a virtue. The four lines of a verse are also divided into two types: vṛtta and jāti. Counting letters is vṛtta, counting syllables is jāti. Consonant letters are thirty-seven, here there are twenty-two vowel letters, these letters are fifty-nine in total, vowel letters should be counted. Light sound is "la," it is a straight vowel, short sound is "o," it is well done and capable of speaking, heavy sound is "ga," it is curved, mostly so at the end of a line. From consonant letters separated from vowels, if the former dies, what is the use? Long sounds and pluta are also like that.
Dancing transforms the bodies of women and gods, power, fire, ability, and the tip are obtained. The first of the three, the heavy sound is bhā (Tibetan, भा, bha, light), the middle heavy sound is ja (Tibetan, ज, ja, born), the last heavy sound is sa (Tibetan, स, sa, having). All heavy sounds are called ma (Tibetan, म, ma, me). The first light sound is ya (Tibetan, य, ya, arriving), the middle light sound is ra (Tibetan, र, ra, fire) and the last light sound is ta (Tibetan, त, ta, that), all light sounds are na (Tibetan, न, na, not), eight in total. The first, middle, and last are all heavy sounds, which are bhā (Tibetan, भा, bha, light) and ja (Tibetan, ज, ja, born) and sa (Tibetan, स, sa, having) and ma (Tibetan, म, ma, me). The first, middle, and last are all light sounds, which are ya (Tibetan, य, ya, arriving) and ra (Tibetan, र, ra, fire) and ta (Tibetan, त, ta, that) and na (Tibetan, न, na, not). Summary verses. Starting from the sixth, each increases one by one, understanding the combination by the line. Vowels proclaim extreme joy, followed by praise, and bṛhatī and garlands, thus the three praises. Beings have ability and good conduct, for the upholders of the teachings, each one is extremely so in the back. The author has purity, extreme and complete, kinds and good and extreme, those who surpass, the latter also, thus six, eight, horses, etc. Equality and half-equality and inequality, vṛtta, three kinds are well explained. That is, slender waist etc. and near light etc., doors etc. and the four orders, the desired

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྡོད། །འགྲམ་པའི་རྡུལ་སེལ་མིག་མཛེས་མ། །རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་ཉམས་བྱེད་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཟུང་བྱས་གཙུག་ན་བཟླས། །ཞབས་སེན་ཟེར་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། །ཚོགས་ཆེན་སྟུག་པོར་གྱུར་པ་ལ། །གང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་དག་གི །གྲགས་པ་འཕྲོ་བ་འདི་ཉིད་ནི། །ས་སྐྱོང་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཤད། །རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལའོ། །བྷ་སོགས་ཨུཏ་ལ་དེ་ལྡན་ནོ། །རྐང་པ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ནི། །ལྕི་བ་བ་ཡིན་ཡང་བ་ཀ །གལ་ཏེ་ཏ་ཡ་དབུས་ཕྲ་བའོ། །གཞོན་ནུ་རོལ་པ་ཛ་ས་ག་༡་།ལྕི་ཡང་བཞི་པ་དེ་འདྲ་མཚུངས། ༢་།ལ་ག་བཞི་པ་དེ་གཞལ་དཔག་༣་།གལ་ཏེ། བྷ་ག་གཉིས་རྐང་བཀྲ། ༤་།གལ་ཏེ་མ་གཟུང་ཀློག་འཕྲེང༌། ༥་།བྷ་ལས་ཏ་དང་ལ་དང་ནི། །ག་རྣམས་ཡོད་པ་བྲམ་ཟེའི་བུ། ༡་།གལ་ཏེ་ར་ལས་ན་དང་ནི། །ས་དག་ཡོད་པ་གཤོལ་གདོང་ངོ༌། ༢་།ན་གཉིས་དང་ནི་མ་ཡོད་པ། །
ལག་འགྲོ་ཁྱེའུའི་བུ་ཡིན་ནོ། ༡། མ་དང་ས་དང་ཛ་དང་ག །༡༠་དག་པའི་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱ། ༢་།མ་དང་ན་དང་ཡ་རྣམས་ལས། །ལྕི་བ་ངེས་པར་འཁར་རྡར་བཤད། ༢་།ར་དང་ཛ་དང་ར་རྣམས་ནི། །ག་རྣམས་རྨ་བྱའི་འགྲོས་ཡིན་ནོ། །༤། གང་ལ་བྷ་དང་མ་དང་ས། །གང་ཡོད་དེ་ནི་གསེར་ལྡན་ནོ། ༥་།མ་དང་བྷ་དང་ས་དང་གས། །བསྐྱེད་མ་མྱོས་མར་ཤེས་པར་བྱ། ༡།ཏ་ལས་ཛ་གཉིས་ག་དང་ག །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཉེ་ར་འཁོད་འགྱུར། ༢།གལ་ཏེ་ཏ་གཉིས་ཛ་དང་ནི། །ལྕི་གཉིས་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། ༢།ཛ་དང་ཏ་དང་ཛ་དང་ནི། །ལྕི་གཉིས་ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་ཟིན་མཚན་ཉིད་དག །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པས་རྐང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །དེ་གཉིས་མཉན་འོས་ངལ་བསོའི་སྤྲོས་ལྡན་གང༌། །དེ་རྣམས་དྲན་པའི་དབང་པོས་ཉེར་བསྐྱེད་བཤད། ༥་།བྷ་གསུམ་ལས་ནི་ག་གཉིས་པ། །དེ་ནི་འདོད་པ་འཇོ་བའོ། ༦།མ་དང་བ་དང་ར་གཉིས་པ། །རིག་བྱེད་འཇིག་རྟེན་ཤཱ་ལི་ནཱི། ༧། གལ་ཏེ་མ་དང་བ་དང་ས། །ར་དང་བ་ནི་ཆུ་རླབས་འཕྲེང༌། ༨་།མ་དང་བ་དང་ན་དག་དང༌། །བ་ནི་བུང་བ་རོལ་པའོ། ༩་།ར་ལས་ཕ་རོལ་ན་དང་ནི། །ར་ལ་ག་རྣམས་ཤིང་རྟ་དྲེགས། ༡༠།ར་དང་ན་དང་བྷ་དང་ག །རྣམས་དང་ལྕི་བར་ལེགས་འོངས་སོ། ༡༡་།ན་དང་ན་དང་ས་དང་ག །ག་ཞེས་བྱ་བ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར། ༡༢་།ན་དང་ན་དང་ར་དང་ལ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་བཟང་ལྡན་ཉིད། ༡༣་།ར་དང་ཛ་དང་ར་དང་ནི། །ལ་དང་ལྕི་བ་དཀར་མོར་༡༡་བརྗོད། ༡༤་།ཛ་དང་ས་དང་ཏ་དང་ནི། །ག་ག་རྣམས་ནི་ཉེར་གནས་འགྱུར། ༡།ར་དང་ན་དང་བྷ་དང་སས། །རྒྱུ་ཞིང་འཁོར་བ་ཟླ་བའི་ལམ། ༢།ཛ་དང་ཏ་དང་ཛ་དང་ར། །འདི་ནི་རིགས་གནས་ཉིད་དུ་འདོད། ༡༢་།གང་ལ་ཏ་ག

【汉语翻译】
敬礼！
面颊拂尘眼妩媚，
耳饰莲花失颜色，
功德兼备顶上饰，
敬礼足莲光芒前。

大会稠密聚集处，
何者胜幢顶端之，
名声远扬此尊者，
即是护地之主宣。

于足之边际也。
བྷ་等莲花彼所具。
于各个足处则，
重音为བ་然亦བ་ཀ
若然ཏ་ཡ་中央细。

少年嬉戏ཛ་ས་ག་１。
轻重四者彼等同。２。
ལ་ག་四者彼衡量。３。
若然བྷ་ག་二者足跛。４。
若然མ་执持读诵串。５。
བྷ་之后ཏ་与ལ་及，
ག་等具有婆罗门子。１。
若然ར་之后ན་与，
ས་等具有犁之轭。２。
ན་二者与མ་具有，

行路孩童之子也。１。
མ་与ས་与ཛ་与ག
１０清净显现当知晓。２。
མ་与ན་与ཡ་等之后，
重音定为手杖敲击说。２。
ར་与ཛ་与ར་等则，
ག་等孔雀之行步也。４。
何者བྷ་与མ་与ས་，
何者具有彼具黄金。５。
མ་与བྷ་与ས་与གས，
生母醉酒当知晓。１。
ཏ་之后ཛ་二者ག་与ག
如是此乃近处安住变。２。
若然ཏ་二者ཛ་与，
重音二者自在金刚也。２。
ཛ་与ཏ་与ཛ་与，
重音二者近自在金刚也。

彼随即已说之相状等，
种种分别于足处转变。
彼二者适于听闻休憩具乐者，
彼等以忆念之自在力而生起说。５。
བྷ་三者之后乃ག་二者，
彼乃欲妙之施予也。６。
མ་与བ་与ར་二者，
明论世间夏丽妮。７。
若然མ་与བ་与ས་，
ར་与བ་乃水波之串。８。
མ་与བ་与ན་等与，
བ་乃蜜蜂嬉戏也。９。
ར་之后彼岸ན་与，
ར་处ག་等车之骄傲。１０。
ར་与ན་与བྷ་与ག
等与重音为善来也。１１。
ན་与ན་与ས་与ག
ག་名为圆形转变也。１２。
ན་与ན་与ར་与ལ
ག་名为具善之自性。１３。
ར་与ཛ་与ར་与，
ལ་与重音为白色１１说。１４。
ཛ་与ས་与ཏ་与，
ག་ག་等乃近处安住变。１。
ར་与ན་与བྷ་与སས，
因田轮转月亮之路。２。
ཛ་与ཏ་与ཛ་与ར，
此乃种姓安住性而立。１２。
何者ཏ་ག

【英语翻译】
Homage!
The cheek's dust-removing, eye-beautiful one,
The ear's lotus diminishes in splendor,
Virtues paired, recited at the crown,
I bow deeply to the rays of the toenails.

In the great assembly, densely gathered,
Whose victory banner's crest,
Whose fame radiates, this very one,
Is declared as the protector of the earth.

At the edge of the feet.
བྷ་ etc., possessing that lotus.
At each and every foot,
The heavy sound is བ་, but also བ་ཀ
If it is ཏ་ཡ་, the center is thin.

The youthful play ཛ་ས་ག་ 1.
The four light and heavy are the same. 2.
The four ལ་ག་ are measured. 3.
If it is བྷ་ག་, the two feet are lame. 4.
If it is མ་, holding the rosary. 5.
After བྷ་, ཏ་ and ལ་ and,
ག་ etc. are present, the son of a Brahmin. 1.
If after ར་, ན་ and,
ས་ etc. are present, the yoke of a plow. 2.
ན་ two and མ་ are present,

The son of a child who walks. 1.
མ་ and ས་ and ཛ་ and ག
10, know that it appears pure. 2.
From མ་ and ན་ and ཡ་ etc.,
The heavy sound is definitely said to be the tapping of a cane. 2.
ར་ and ཛ་ and ར་ etc.,
ག་ etc. are the gait of a peacock. 4.
Whoever has བྷ་ and མ་ and ས་,
Whoever has it, possesses gold. 5.
མ་ and བྷ་ and ས་ and གས,
Know that it is a drunken mother. 1.
After ཏ་, ཛ་ two, ག་ and ག
This is said to be a nearby dwelling change. 2.
If it is ཏ་ two, ཛ་ and,
The two heavy sounds are the vajra of power. 2.
ཛ་ and ཏ་ and ཛ་ and,
The two heavy sounds are the near-power vajra.

Immediately after, the characteristics that have been spoken of,
With various thoughts, transform into feet.
Those two are worthy of listening, possessing the joy of rest,
Those are explained as arising from the power of memory. 5.
From བྷ་ three, the second ག་,
That is the bestowal of desire. 6.
མ་ and བ་ and ར་ two,
The learned world, Shalini. 7.
If it is མ་ and བ་ and ས་,
ར་ and བ་ are a string of water waves. 8.
མ་ and བ་ and ན་ etc. and,
བ་ is the playing of a bee. 9.
After ར་, the other shore, ན་ and,
At ར་, ག་ etc. are the pride of a chariot. 10.
ར་ and ན་ and བྷ་ and ག
Etc. and the heavy sound is a good arrival. 11.
ན་ and ན་ and ས་ and ག
ག་ is said to be a round transformation. 12.
ན་ and ན་ and ར་ and ལ
ག་ is said to be the nature of possessing goodness. 13.
ར་ and ཛ་ and ར་ and,
ལ་ and the heavy sound are said to be white 11. 14.
ཛ་ and ས་ and ཏ་ and,
ག་ག་ etc. are a nearby dwelling change. 1.
ར་ and ན་ and བྷ་ and སས,
The cause, the field, the revolving path of the moon. 2.
ཛ་ and ཏ་ and ཛ་ and ར,
This is established as the nature of lineage. 12.
Whoever has ཏ་ག

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཛ་དང་ར། །ངེས་པར་དབང་པོའི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར། ༤་།ན་གཉིས་ག་དང་བ་ར་བ། །ནོར་དང་རིག་བྱེད་འདིར་སྦྱོར་བའོ། ༥།ཛ་སུ་ཛ་སུ་དུས་ཟུང་བ། །ཆུ་འཐོར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ༦་།ས་ཡིག་ཆུ་གཏེར་བྱས་པ་ནི། །དེ་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། ༧་།ན་དང་བྷ་དང་བྷ་དང་ནི། །ར་རྣམས་དལ་༡༢་མྱུར་ཡིན་པར་
སྨྲ། ༨་།ཡ་ཡིག་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལག་འགྲོ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ༩་།ར་ཡིག་བཞི་པ་དེ་ཉིད་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཅན་ཅེས་གྲགས་སོ། ༡༠་།ས་དང་ཛ་དང་ས་དང་ས། །རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཉུང་ངུར་གྲགས། ༡༡་།མ་དང་ག་བ་ར་དག་པ། །མདའ་རྟས་སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོའོ། ༡༢།མ་བ་ན་ཡ་ག་བ་སྟེ། །ཡན་ལག་མཚོ་ཡི་ཆུ་འཛིན་ཕྲེང༌། ༡༡༢།ན་ན་ར་ར་འདུས་པ་ནི། །དལ་གྱིས་འབབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ༡༤་།ན་དང་ཛ་དང་ཛ་དང་ར། །ཡ་མུ་ན་རུ་ཐུབ་པ་སྨྲ། ༡༥་།གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ན་དང་ཛ། །བྷ་ཡ་འཕྲེང་བ་གསར་བའོ། ༡་།མུ་དང་ན་དང་ཛ་ར་བ། །གསུམ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་༡༣་དགའ་ཅན། ༢་།ཛ་བ་ན་ཛ་ར་ཞེས་བྱ། །བཞི་དང་གཟའ་ཡིས་དགའ་མཛེས་ཡིན། ༣་།མ་བ་བྷ་ཏ་ཡ་རྣམས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ངལ་བསོ་རྨ་བྱ་མྱོས། ༤་།ས་དང་ཛ་དང་ས་དང་ས། །ག་ནི་སྙན་པའི་དང་པར་བཤད། ༥་།གལ་ཏེ་ས་དང་ཛ་དང་ས། །ཛ་དང་ག་རྣམས་འཇམ་པའི་ངག་༢།མ་ག་བ་དང་ན་གཉིས་མ། །ལྔ་དང་དགུ་ཡིས་གནོད་མེད་ཡིན། ༢་།ན་ན་བ་དང་ཛ་ཛ་བ། །དབྱངས་རྣམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པོ། ༡༢་།ན་ན་བ་དང་ན་ན་བ། །དེ་རྣམས་མཚོན་ཆ་ཁ་འབུས་ཡིན། ༩་།ཏ་བྷ་ཛ་ཛ་ག་ག་དག ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཤེས་པར་བྱ། ༥།ས་ལ་ཝ་ན་གཞན་ར་དག །ལྔ་དང་གཟའ་ཡིས་ནོར་འཛིན་ཡིན། ༡་།ཡང་བ་མ་ནུའི་མཐར་ལྕི་བ། །འདིར་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ། ༢།འདི་ཉིད་རོ་དང་དགུས་ངལ་བསོར། །གྱུར་པ་གཞན་ནི་འཕྲེང་བའོ། ༣།དེ་བཞིན་ནོར་དང་ཐུབ་པ་ཡིས།། ངལ་བསོ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་ཚོགས། ༤་།ན་ན་ག་པ་ར་ར་བས། །བརྒྱད་དང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་འཕྲེང་ལྡན། ༥་།ན་ཛ་བྷ་ཛ་ར་རྣམས་ནི། །རྣམ་པར་སྤེལ་འདི་རྒྱ་མཚོ་ཅན། ༡་།བྷ་ར་ཀ་ན་ན་ས་ལས། །ཐུབ་བུག་ཁྱུ་མཆོག་གླང་ཆེན་རྩེན། ༢་།གལ་ཏེ་ན་ཛ་བྷ་ཛ་ར། །ལྕི་དེ་དེ་ཚོ་ལེ་བརྒན་རྩི། ༡་།ཡ་མུ་ན་ས་བྷཱ་ལ་བ། །རོ་དྲག་ངལ་གསོ་གཙུག་ཕུད་ཅན། ༢་།ཛ་ས་ལ་བ་ན་ར་ར། །ནོར་དང་བཟང་སྣོད་ཡང་ལྡན་ནོ། ༣་།བྷ་ར་ན་བ་ནན་ག །ཕྱོགས་ཐུབ་འོད་མའི་འདབ་ལྷུང་བ། ༤་།ན་སུ་མ་བ་ཛ་ཛ་བ། །ར་ཆུ་དབྱངས་ལ་རི་དྭགས་མོ། །
༄༅། ༥་།མ་བ་ན་སུ་ར་ར་བ། །ཚོང་དུས་འཛིན་དེ་དལ་༡༧་གྱིས་གནོན། ༦་།གལ་ཏེ་ན་ཛ་བྷ་ཛ་ཛ། །ཡང་ལྕི་དེ་ཚེ

【汉语翻译】
二扎和Ra，必定转为有情众生的血脉。4、那二嘎和瓦Ra瓦，财富和知识在此结合。5、扎苏扎苏时双合，是为散水而去者。6、萨字做了水藏，从此便能行走。7、那和帕和帕和那，Ra等说是缓慢与快速。8、四个雅字是，手足行走是堕落。9、四个Ra字即是，名为花鬘。10、萨和扎和萨和萨，都以字少而闻名。11、玛和嘎瓦Ra等，是箭、骏马和各种天女。12、玛瓦那雅嘎瓦，是肢体、海洋和云鬘。112、那那RaRa聚集，是缓慢流淌。14、那和扎和扎和Ra，说是亚穆纳河中能忍耐。15、如果这里是那和扎，帕雅是新鬘。1、穆和那和扎Ra瓦，三和方位的极喜者。2、名为扎瓦那扎Ra，四和星宿是喜悦美丽。3、玛瓦帕达雅等，即是休息孔雀饮。4、萨和扎和萨和萨，嘎说是悦耳之首。5、如果萨和扎和萨，扎和嘎等是柔和语。2、玛嘎瓦和那二玛，五和九是无害。2、那那瓦和扎扎瓦，音声等不能被他人胜过。12、那那瓦和那那瓦，那些是武器和口吹。9、达帕扎扎嘎嘎等，应知是春之滴。5、萨拉瓦那另Ra等，五和星宿是持地。1、轻瓦玛努之后是重，这里是兔子的部分。2、此即味和九是休息，变成其他是花鬘。3、如是财富和能忍，休息功德珍宝聚。4、那那嘎帕RaRa瓦，八和世间是具鬘。5、那扎帕扎Ra等是，种种散布此是具海。1、帕Ra嘎那那萨中，能忍孔穴群胜大象嬉。2、如果那扎帕扎Ra，重彼等彼等列布尔甘算。1、亚穆纳萨帕拉瓦，味猛休息顶髻者。2、扎萨拉瓦那RaRa，财富和善器亦具足。3、帕Ra那瓦南嘎，方位能忍光芒之瓣坠。4、那苏玛瓦扎扎瓦，Ra水音声中母鹿。

【英语翻译】
Two Dza and Ra, will surely transform into the lineage of sentient beings. 4. Na two Ga and Va Ra Va, wealth and knowledge are combined here. 5. Dza Su Dza Su time combined, is the one who scatters water and goes. 6. The letter Sa is made into a water treasure, from then on it can walk. 7. Na and Bha and Bha and Na, Ra etc. are said to be slow and fast. 8. The four Ya letters are, walking on foot is falling. 9. The four Ra letters are, known as a flower garland. 10. Sa and Dza and Sa and Sa, are all known for having few letters. 11. Ma and Ga Va Ra etc., are arrows, steeds, and various goddesses. 12. Ma Va Na Ya Ga Va, are limbs, ocean, and cloud garlands. 112. Na Na Ra Ra gathered, is slowly flowing. 14. Na and Dza and Dza and Ra, it is said that one can endure in the Yamuna River. 15. If here is Na and Dza, Bha Ya is a new garland. 1. Mu and Na and Dza Ra Va, three and the extremely joyful one in the direction. 2. Named Dza Va Na Dza Ra, four and the constellations are joyful and beautiful. 3. Ma Va Pa Da Ya etc., are rest and peacock drinking. 4. Sa and Dza and Sa and Sa, Ga is said to be the first of pleasant sounds. 5. If Sa and Dza and Sa, Dza and Ga etc. are gentle speech. 2. Ma Ga Va and Na two Ma, five and nine are harmless. 2. Na Na Va and Dza Dza Va, sounds etc. cannot be overcome by others. 12. Na Na Va and Na Na Va, those are weapons and mouth blowing. 9. Da Bha Dza Dza Ga Ga etc., should be known as the spring drop. 5. Sa La Va Na another Ra etc., five and the constellations are earth holders. 1. Light Va Manu after is heavy, here is the part of the rabbit. 2. This is taste and nine is rest, becoming other is a flower garland. 3. Likewise, wealth and endurance, rest, merit, and a collection of jewels. 4. Na Na Ga Pa Ra Ra Va, eight and the world are garlanded. 5. Na Dza Bha Dza Ra etc. are, variously scattered, this is oceanic. 1. Bha Ra Ga Na Na Sa in, able to endure holes, supreme group, elephants frolic. 2. If Na Dza Bha Dza Ra, heavy those those Le Bulgar count. 1. Yamuna Sa Pala Va, taste fierce rest topknot. 2. Dza Sa La Va Na Ra Ra, wealth and good vessel also complete. 3. Bha Ra Na Va Nan Ga, direction able to endure the falling petals of light. 4. Na Su Ma Va Dza Dza Va, Ra water sound in female deer.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བུམ་པ་ཅན། ༢་།ན་ཛ་བ་ན་བྷུ་བྷ་བ། །ཐུབ་རོ་ཆུ་གཏེར་ཁུ་བྱུག་གོ །༡་།མ་ལྕི་བ་ན་སུ་ར་གཉིས། །བ་རྣམས་དབང་དུས་འཇིག་རྟེན་གྱིས། མེ་ཏོག་གཡོ་བའི་ཁྲི་ཤིང་ཡིན། ༢།འདིར་ནི་ན་དང་ན་དང་ར། །བཞི་སྒྲིགས་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་རུ་བཤད། ༡་།ཡ་མུ་ན་དང་སུ་ར་དག །བ་རྣམས་དྲུག་དུས་མགྱོགས་འགྲོ་ཡིས། །སྤྲིན་རྣམས་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར། ༢་།གལ་ཏེ་མ་དང་ས་ཛ་སུ། །ཏ་ཏ་བ་རྣམས་ཉི་མ་དང། །རྟ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟག་རྣམ་རྩེན། ༡་།གལ་ཏེ་མ་ར་བ་ན་དང༌། །ན་བ་ཏ་སུ་རྣམས་ལ་ནི། །བདུན་ཏ་རོས་ཕྱི་ཞ་མཛེས་ཡིན། ༢་།ར་ཛ་ར་ཛ་ར་ཛ་དང༌། །ལྕི་དང་ཡང་བ་འདི་ལྟ་བུ། །ཟླུམ་པོ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་འདོད། ༡་།མ་ར་བ་དང་ན་ན་བ། །ར་ར་བ་རྣམས་བདུན་གསུམ་གྱི། །སྡོད་པ་ཕྲེང་འཛིན་ཞེས་བྱར་འགྱུར། ༡་།གང་ལ་བྷ་ར་ན་བ་ཛ། །ས་ཛ་ས་ཕྱོགས་ཉི་མར་ནི། །ངལ་གསོ་འདི་ནི་ཟབ་མོའི་དབྱངས། ༡་།ན་ཛ་བྷ་ལ་བ་ཛ་དང༌། །ས་དང་ཛ་སུའང་འཕྲོག་བྱེད་དང༌། །ཉི་མར་ཐ་དད་རྟ་རོལ་པ། ༢་།འགལ་ཏེ་མ་མ་ག་བ་ན། །ལ་ཀ་ན་ན་ན་བ་རྣམས། །ནོར་དབང་ཕྱོགས་ཀྱིས་མྱོས་མ་རྩེན། །བྷ་ལྕི་བ་བ་ན་ན་བ། །བྷ་ཟུང་ན་ཡུ་རྣམས་ལ་མདའ། །དབྱངས་གཉིས་ངལ་གསོ་ལུས་ཕྲར་འགྱུར། ༡་།བྷ་ག་བ་དང་བྷ་ག་བ། །ན་ཟུང་ལ་ཀ་ན་ན་བ། །མདའ་མདའ་ནོར་དང་ཐུབ་པར་ནི། །སྡོང་པ་ཁྲུང་ཁྲུང་རྐང་ཡིན་ནོ། ༡་།མ་ཟུང་གབ་ན་ཟུང་དང༌། །ལ་ཀ་སུ་དང་ཛ་ཟུང་དང༌། །བ་རྣམས་ནོར་ལྷ་མྱོས་སྲེད་དང༌། །ཐུབ་པས་ལག་འགྲོ་རྣམ་བསྒྱིངས་སོ། །མ་ན་ནུ་དང་ན་ནུ་གཉིས། །ས་ག་བ་ཞེས་བྱ་རྣམས་ལ། །དགུ་དང་རོ་རོ་བྱེད་པར་ནི། །ངལ་བ་སོ་བཟློག་ཕྱོགས་འབབ་པར་འགྱུར། ༡་།འདི་རུ་རྒྱུན་ཆགས་དང་པོ་ནི། །ན་གཉིས་དེ་ནས་ར་བདུན་གྱི། །གཏུམ་པའི་ཆར་འབེབས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་སོ་སོར་ར་འཕེལ་རྣམས། །འདིར་ནི་ཆུ་རྒྱུན་རྒྱ་མཾ་ཚོ་སྤྲུལཾ། །ཆར་སྤྲིན་རོལ་པའི་འབྱུང་གནས་དང༌། །ཤིན་ཏུ་
ཀླུ་བུས་དང་དུང་སོགས་སོ། །འདིར་ནི་ར་ཡིས་ཇི་ལྟ་བར། །ཡ་ཡིས་རྒྱུན་ཆགས་རབ་བསགས་ཏེ། །ན་ཟུང་དག་ལས་ཡ་རྣམས་ཀྱིས། །གཏུམ་པའི་ཆར་འབེབས་སོགས་ཇི་བཞིན། །མཉམ་པའི་བྲིཏྟ་རྣམས་སོ། ༡་།ཟུང་མིན་ས་གསུམ་ལག་དང༌། །གལ་ཏེ་ཟུང་ལ་བྷ་གསུམ་ལས། །གཟུང་ཅན་ནི་ཉེ་བཀྲར་སྨྲ། ༢་།བྷ་གསུམ་ཅན་ལས་ག་དག་སྟེ། །སླར་ནི་ན་ཛ་ཛ་ཡ་རྣམས། །གལ་ཏེ་ལྡན་གྱུར་མྱུར་བའི་དབུས། ༣་།ས་གསུམ་ཅན་ལ་ལྕི་བ་དང༌། །བྷ་གསུམ་ཅན་ལ་ག་དག་ནི། །གལ་ཏེ་ལྡན་ན་ཤུགས་ལྡན་མ། ༤་།ཟུང་མིན་ཏ་ཛར་ལྕིབ་བ། །ཟུང་ལས་མ་ས་ཛ

【汉语翻译】
持瓶者。2。那匝瓦那布帕瓦，能仁甘露水藏布谷鸟。1。玛拉吉瓦那苏拉二，诸哇自在之时世间以，鲜花摇曳之宝座树。2。于此那与那与拉，四者合一说为铁箭。1。亚穆那与苏拉等，诸哇六时速行者，名为束缚诸云。2。若然玛与萨匝苏，达达哇等太阳与，诸马以之嬉戏虎。1。若然玛拉哇那与，那哇达苏等之上，七达热以外貌美。2。拉匝拉匝拉匝与，重与轻者如此类，名为圆形之物。1。玛拉哇与那那哇，拉拉哇等七三之，住者名曰持鬘者。1。何者帕拉那哇匝，萨匝萨方向于日，此乃休憩深奥之音。1。那匝帕拉哇匝与，萨与匝苏亦夺取与，于日不同骏马戏。2。若违玛玛嘎哇那，拉嘎那那那哇等，财自在方醉女戏。帕拉吉哇哇那那哇，帕双那玉等为箭，二音休憩身苗条。1。帕嘎哇与帕嘎哇，那双拉嘎那那哇，箭箭财与能仁者，树干鹤立足也。1。玛双嘎哇那双与，拉嘎苏与匝双与，哇等财神醉欲与，能仁以手行而遍变化。玛那努与那努二，萨嘎哇名为诸等，九与乐乐作是事，疲劳各异方向降。1。于此恒常第一者，那二其后拉七之，成为猛暴降雨者。各自足上拉增等。此处水流海幻化，降云嬉戏之生处与，甚深龙子与海螺等。此处以拉如是也，以亚恒常极积聚，从那双等以亚等，猛暴降雨等如是。平等之韵律等。1。非双萨三手与，若然双上帕三者，当说执持为近散。2。具帕三者之上嘎等，复次那匝匝亚等，若然具有速之中。3。具萨三者之上重哇与，具帕三者之上嘎等，若然具有力强母。4。非双达匝拉吉哇哇，双上玛萨匝。

【英语翻译】
Possessing a vase. 2. Naza Vana Bhu Pava, capable one, nectar water treasure, cuckoo. 1. Mala Jiva, two Suras. When the Vas are in power, the world is with a throne tree that sways with flowers. 2. Here, Na and Na and Ra, the four combined are said to be iron arrows. 1. Yamuna and Sura, etc., the Vas, at six times, with swift movement, become what is called binding the clouds. 2. If Ma and Saza Su, Tata, the Vas, the sun, and the horses play with tigers. 1. If Mara Vana and Nava Tata Su, etc., seven Taras are beautiful in appearance. 2. Raja Raja Raja and heavy and light, like this, it is desired to be called round. 1. Mara Va and Nana Va, Lara Va, etc., seven and three, the dweller becomes known as the garland holder. 1. Whoever Para Nava Zaza, Saza Sa towards the sun, this rest is a profound melody. 1. Naza Pala Vaza and Sa and Zasu also seize and, different horses play in the sun. 2. If contrary, Mama Gava Na, Laka Nana Nana Va, etc., wealth, freedom, direction, intoxicated women play. Pala Jiva Vava Nana Va, Pa pair Na Yu, etc., are arrows, two tones, rest, slender body. 1. Pa Gava and Pa Gava, Na pair Laka Nana Va, arrows, arrows, wealth and capable one, the trunk is the leg of a crane. 1. Ma pair Gava Na pair and Laka Su and Zaza pair and Va, etc., wealth, gods, intoxication, desire and, the capable one extends the hand gesture. Mana Nu and Nanu two, Saga Va, called all, nine and Lolo do this, fatigue, different directions descend. 1. Here, the first constant one, Na two, then Ra seven, becomes a fierce rain. On each foot, Ra increases, etc. Here, the stream of water is an illusion of the ocean, the source of playing rain clouds and, very deep dragon sons and conch shells, etc. Here, with Ra, it is like this, with Ya, constantly accumulating greatly, from Na pair, etc., with Ya, etc., fierce rain, etc., like that. Equal rhythms, etc. 1. Non-pair Sa three hands and, if on the pair, Pa three, it is said that holding is near scattering. 2. On the one with Pa three, Ga, etc., again Naza Zaza Ya, etc., if having, in the middle of speed. 3. On the one with Sa three, heavy Va and, on the one with Pa three, Ga, etc., if having, powerful mother. 4. Non-pair Tata Zala Jiva Va, on the pair, Ma Sa Za.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལྕི་བ། །གང་ལ་ལྡན་དེ་བཟང་པོའི་སྣོད། ༥་།མི་མཉམ་པ་ཛ་ས་ལྕི་བ། །མཉམ་ལ་བྷ་ར་ན་ལྕི་བ། །གལ་ཏེ་ཌ་ན་ཏོག་ལྡན་མ། ༦་།ཟུང་མིན་ཏེ་ཟུང་ཛ་ལྕི་བ། །ཟུང་ལ་ཛ་ཏ་ཛ་ག་ལྕི། །གལ་ཏེ་ལྡན་ན་ཀུན་བསྒྲགས་སོ། ༧་།འདིར་ཡང་ཛ་ཏ་ཛ་ག་ག །ཏ་ཟུང་ཛ་ག་ལྕི་དེ་ནི། །བཟློག་པའི་ཀུན་བསྒྲགས་སྔ་མ་ཅན། ༨་།ས་གསུམ་ཅན་ལས་ལ་དང་ག །ན་བྷ་བྷ་ར་རྣམས་ཀྱང་ནི། །གལ་ཏེ་དེ་ཚེ་རི་དགས་འཕྱོང༌། ༧་།གལ་ཏེ་ན་ན་ར་ལ་ག །གལ་ཏེ་ན་ཛ་ཛ་ར་ནི། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་གཞན་སྒོར་འདོད། ༡༠་།ཟུང་མིན་ན་ཟུང་ར་ཡ་དང༌། །ཟུང་ལ་ན་ཛ་ཛ་ར་ག །མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་རྩེ་མོར་བརྗོད། ༡༩་།ར་ཛ་ར་ཛ་དེ་བཞིན་དུ། །ཛ་ར་ཛ་ར་ག་རྣམས་ལས། །ཡ་བའི་སྒྲ་ལས་མ་ཏཱུས་ཡིན། །བུད་མེད་མཚུངས་བརྗོད་ནས་ལྡན་མ། ༡༢་།མི་མཉམ་བཅུ་དང་བཅུ་ནོར་ཡང༌། །ཅིག་ཤོས་བཅུ་དང་བཅུ་བཅུ་ཡང༌། །ཐ་མ་གཉིས་ཀ་ལྕིར་བྱས་པ། །རོལ་རྐང་རྣམ་སྤྲོ་གཙུག་ཕུད་ཅན། ༡༣།མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་ཡིས། །ཡོངས་བརྗོད་ངེས་གནས་ངེས་བྲལ་བྱས། །འདབ་མར་བཀོད་བའི་ངེས་འདི་ནི། །རྐང་འཁྱོག་འགྲོས་ལྡན་འཐེང་པོ་དང༌། །མཚུངས་འདྲར་གྱུར་པ་འཐེང་པོར་བཾརྗོད། །ཕྱེད་མཉམ་པའི་བྲྀཏྟ་རྣམས་སོ། ༡་།རྐང་པ་ཡིག་བརྒྱད་དང་པོ་ལས། །ས་དང་ན་མིན་མཚོ་ལས་ནི། །ཡ་རུ་གྱུར་པ་ཁ་སྒོའོ། ༢་།རྐང་པ་ཟུང་དག་ཛ་ཡིག་གིས། །ཁ་སྒོ་ཕན་པ་ཞེས་པར་གྲགས། ༣།ཛ་ཡིས་ཟུང་མིན་བརྗོད་འདི་ནི། །ཟློག་པ་དང་པོ་ཅན་གྱི་དེའོ། ༤་།ན་ཡིག་སྦྱོར་ལས་ཁ་སྒོ་དེ། །གྱ་གྱུ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཟུང་ལ་བདུན་པ་ཡང་གྱུར་བ། །དེ་ནི་ཐུབ་པས་ཡངས་མར་འདོད། ༦།ཐམས་ཅད་
ནས་དེ་དེ་ཉིད་དེའི། །མཚོ་ལས་བྷ་ཡིས་དེའི་ཡངས་མ། ༢་།ར་ཡིས་དེ་བཞིན་དེ་ལས་གཞན། ༢་།ན་ཡིག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡབ། ༧་།ཏ་ཡིག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་ཉིད། ༡༠་།མ་ཡིག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ལྟ། ༡༡་།དེ་ལས་གཞན་པའི་བླ་བྲེ་ཡིན། །རྐང་པ་ཀུན་ལ་ཐོག་མ་ལས། །ས་དང་ན་མིན་རྐང་ཟུང་གི །མཚོ་ལས་ཛ་དང་ཟུང་མིན་ལ། །ཕལ་ཆེར་ཇི་ལྟར་མཛེས་སྦྱོར་ལྟ། །ཁ་སྒོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། ༡་།རྐང་པ་དང་པོ་ཡིག་བརྒྱད་ཡིན། །འདི་ལས་ཕྱི་མར་རིམ་བཞིན་དུ། །བཞི་དང་མངོན་འཕེལ་དེ་དང་དེ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་བཀོད་ཡང་དག་མཛེས། །རྐང་པ་རྐང་པར་རོལ་སྒེག་ལྡན། །རྐང་བཞི་འཕེལ་དུ་མཁས་རྣམས་སྨྲ། ༢་།འདིར་ནི་རྐང་བཞི་འཕེལ་དེ་ལ། །ཀུན་ཡང་རྐང་མཐར་ག་དང་ག །རོལ་སྒེག་བཅས་ཕན་ངལ་གསོའི་འགྲོས། །འཇིག་རྟེན་དགའ་བསྐྱེད་ཨཱཾ་ལྡན་པའི། །པཱི་ཊར་གྱུར་དེ་ཀུན་ནས

【汉语翻译】
沉重啊。谁拥有它，谁就是好的容器。５、不相等则扎萨沉重。相等则巴拉纳沉重。如果达纳托克有的话。６、非双则双扎沉重。双则扎达扎嘎沉重。如果拥有，则全部宣扬。７、此处也是扎达扎嘎嘎。达双扎嘎沉重，那是。颠倒的全部宣扬，具有先前的。８、具有三个萨的拉和嘎。纳巴巴拉等也是。如果那时里达克飘扬。７、如果纳纳拉拉嘎。如果纳扎扎拉尼。那时想要其他的门。１０、非双则双拉亚等。双则纳扎扎拉嘎。说是鲜花盛开的顶端。１９、拉扎拉扎也是如此。扎拉扎拉嘎等中。从亚的声音是玛杜斯。说是女性相同而拥有。１２、不相等十和十错误也是。另一个十和十十也是。最后两个都做成沉重。具有嬉戏的足迹和顶髻。１３、相等和不相等的足迹。完全说出，确定位置，确定分离。在花瓣上布置的确定，这是。具有弯曲足迹和步态的跛子等。变成相似相同，说是跛子。这是半相等的韵律。１、从第一个八字足迹中。不是萨和纳，从海中。变成亚，是卡郭。２、双足迹是扎字。被称为卡郭有益。３、扎说非双，这是。是具有第一个颠倒的。４、从纳字结合，那个卡郭。要知道是狡猾的。双的第七个也变成。那是图布说是宽广的。６、全部
中，那是它本身。从海中，巴是它的宽广。２、拉是那样，从那以外。２、纳字也是那样，亚。７、达字也是那样。１０、玛字也是那样看。１１、从那以外的布帘。对于所有的足迹，从最初。不是萨和纳，双足迹的。从海中，扎和非双。大多数如何美妙结合看。卡郭的差别等。１、第一个足迹是八字。从这以后依次。四和明显增长，那个和那个。各种各样的布置，非常美妙。足迹足迹有嬉戏的姿态。贤者们说是四足迹增长。２、此处是四足迹增长的。全部也是足迹的结尾是嘎和嘎。具有嬉戏姿态，有益休息的步态。是世间生喜，具有嗡的。变成皮特，从全部

【英语翻译】
Heavy indeed. Whoever possesses it is a good vessel. 5. Unequal, then Ja Sa is heavy. Equal, then Bha Ra Na is heavy. If Da Na Tok has it. 6. Non-dual, then dual Ja is heavy. Dual, then Ja Ta Ja Ga is heavy. If possessed, then proclaim all. 7. Here also, Ja Ta Ja Ga Ga. Ta dual Ja Ga is heavy, that is. The reversed proclamation, possessing the former. 8. Possessing three Sa's, La and Ga. Na Bha Bha Ra and others also. If at that time, Ri Dak floats. 7. If Na Na Ra La Ga. If Na Ja Ja Ra Ni. At that time, wanting another door. 10. Non-dual, then dual Ra Ya and others. Dual, then Na Ja Ja Ra Ga. It is said to be the top of blooming flowers. 19. Ra Ja Ra Ja is also like that. Among Ja Ra Ja Ra Ga and others. From the sound of Ya is Matus. Saying women are the same and possessing. 12. Unequal ten and ten mistakes also. Another ten and ten ten also. The last two are made heavy. Possessing playful footsteps and crest jewel. 13. Equal and unequal footsteps. Completely spoken, fixed position, fixed separation. The certainty arranged on the petals, this is. Possessing crooked footsteps and gait, lame and others. Becoming similar and the same, it is said to be lame. These are the half-equal meters. 1. From the first eight-letter footstep. Not Sa and Na, from the sea. Becoming Ya, it is Ka Guo. 2. Dual footsteps are the letter Ja. It is known as Ka Guo beneficial. 3. Ja says non-dual, this is. It is the one with the first reversal. 4. From the combination of the letter Na, that Ka Guo. It should be known as cunning. The seventh of the dual also becomes. That is Thubpa says is broad. 6. All
In, that is itself. From the sea, Bha is its broadness. 2. Ra is like that, from that other than. 2. The letter Na is also like that, Ya. 7. The letter Ta is also like that. 10. The letter Ma is also like that, looking like that. 11. Other than that, the curtain. For all the footsteps, from the beginning. Not Sa and Na, of the dual footsteps. From the sea, Ja and non-dual. Mostly how beautifully combined to see. The differences of Ka Guo and others. 1. The first footstep is eight letters. From this, gradually afterwards. Four and obvious increase, that and that. Various arrangements, very beautiful. Footstep footstep has playful posture. The wise say it is four-footstep increase. 2. Here is the four-footstep increase. All also the end of the footstep is Ga and Ga. Possessing playful posture, beneficial resting gait. It is world-creating joy, possessing Om. Becoming Peter, from all

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བཅེར། ༣་།འདིར་ནི་ཡང་དག་ལྷུང་བ་ཡི། །རྐང་པ་རྣམས་ལམ་དང་པོ་ནི། །ཉེ་ལས་ཕ་རོལ་གནས་བྱས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་དབུས་སུ་གནས་གྱུར་ལ། །ཅིག་ཤོས་གསུམ་རྣམས་གཡོ་མེད་པར། །དེས་གནས་མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ། ༤་།ཡང་དག་ཤིན་ཏུ་འདིར་ལྷུང་བའི། །རྐང་པ་དང་པོར་གྲགས་པ་དེ། །ཉེ་བའི་རྐང་པ་ཟུང་འདས་ལ། །ཅིག་ཤོས་རྐང་པ་གསུམ་རྣམས་ནི། །གཡོ་མེད་ངེས་གནས་ཡུད་ཙམ་རོལ། ༥་།འདིར་ནི་རྐང་པ་དང་པོ་ཡིས། །ཅིག་ཤོས་གཡོ་མེད་གསུམ་འདས་པར། །ལྷུང་འགྱུར་རྣམ་མང་རོལ་སྒེག་སྡོད། །མངོན་དགའ་བསྐྱེད་འདི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྐང་བཞི་འཕེལ་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། ༡་།སྔ་མ་ས་ཛ་ས་དང་ལ། །ན་ས་ཛ་ལྕི་དེ་མ་ཐག །དེ་ནས་བྷ་ན་ཛ་ལ་ག །དེ་ནས་ས་ཛ་ས་དང་ཛ། །ལྕི་འགྱུར་འདི་ནི་སྟེང་འགྲོ་ཉིད། ༢་།གསུམ་ནི་སྟེང་འགྲོ་དེ་འདྲར་འགྱུར། །གསུམ་པ་གཞན་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ར་ན་བྷ་དང་ལྕི་བསྒྲིགས་པ། །དེ་འདྲ་དྲི་ཞིམ་ལན་དུ་བརྗོད། ༡༢་།གསུམ་པར་ན་ཟུངས་དག་འགྱུར། །རྐང་པ་ཞེས་བྱ་གཞན་གསུམ་ལ། །རབ་སྤྲོས་ཚིག་བཀོད་རོལ་སྒེག་ལྡན། །རོལ་པར་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་བཞེད། །སྟེང་འགྲོའི་བྱེ་ཕྲག་རྣམས་སོ། ༡་།དང་པོ་མ་ས་ཛ་བྷ་ལྕི། །དེ་ནས་
ས་ན་ཛ་ར་ག །ཕ་རོལ་ན་གཉིས་དང་ནི་ས། །དེ་ནས་ན་གསུམ་ཛ་ཡ་འདི། །ཉེ་བར་གནས་པའི་ངལ་འགྲོར་བརྗོད། ༢་།རྐང་པ་གསུམ་པར་ན་ཟུང་དང༌། །ས་དང་ན་ཟུངས་ཡིན་ལ། །གཞན་ཀུན་ངལ་འགྲོ་དང་འདྲ་བར། །རྐང་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །བསྒྲུབ་པ་སོ་སོར་ངེས་དེ་ནི། །སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་འཕེལ་ལྡན་བརྗོད། །གང་ཚེ་གསུམ་པར་ཏ་ཛར། །འདི་ཡི་དང་པོ་ངལ་གསོ་ཏེ། །གཞན་གསུམ་དལ་འགྲོ་དག་དང་ཚོགས། །མཚུངས་གྱུར་དག་པ་སྣང་ལྡན་གྱིས། །ཁྱད་པར་རབ་མཆོག་ལྡན་དུ་བརྗོད། །མི་མཉམ་པའི་བྲྀཏྟ་རྣམས་སོ། །བྲྀཏྟའི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བཤད་ཟིན་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཛཱ་ཏི་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཡང་བ་ཕྱི་མོ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ལྕི་གཉིས་གསལ་བྱེད་དག་གིས་མིན། །བྷ་ཛ་ས་དང་ལྕི་བཟུང༌། །ཡང་བ་བཞི་ཚོགས་དེ་ལྔ་པོ། །ཕྱི་མོ་བཞི་པའོ་ཙ་ཡིན་ལ། །ཡང་བ་བཞི་པོ་ཁ་ཡང་ཡིན། །ཕྱི་མོ་གཅིག་གཉིས་ཀ་དང་ང༌། །འདབ་མ་འདབ་མར་ཚོགས་བརྒྱད་ས། །མི་མཉམ་རྣམས་ལ་ཛ་སྤངས་ཤིང༌། །ཕྱི་མོ་ཕྱེད་ལ་དྲུག་པ་ཀ །གཉིས་ཀའི་བརྒྱད་པ་ང་ཡིན་ལ། །ལྷག་མ་ཙ་རྣམས་འཕགས་མར་འགྱུར། ༣༡་།ཕྱེད་སྤང་དྲུག་པ་ཛའམ་ཁ། །ཁ་ལ་སྔོན་དུ་ཡང་བའི་སྡོད། །ཕ་རོལ་ཁ་ལ་དྲུག་པའི་མཐར། །འདབ་མ་ཕྱི་མར་བཞི་པའང༌། །ཟུང་མིན་རྐང་པ་ཙ་གསུམ་

【汉语翻译】
且。 3.
此处乃是真实堕落之，
足部诸道之初者，
近处彼岸安住已，
其后于中安住变。
一者三者皆不动，
彼处莲花未开放。 4.
真实极度此处堕落之，
足部初者所称彼，
近处足部双越过，
一者足部三者乃，
不动定住须臾乐。 5.
此处足部初者以，
一者不动三者越过处，
堕落变幻多姿乐妩媚，
显喜生起此甘露流。
四足增长之差别诸也。 1.
前者萨扎萨与拉，
纳萨扎重彼立即，
其后巴纳扎拉嘎，
其后萨扎萨与扎。
重变此乃向上行。 2.
三者向上行如是变，
第三者异处应知也，
拉纳巴与重结合，
如是香甜答复说。 12.
第三者纳精华净变，
足部名为其他三者，
极广词句安立乐妩媚，
乐中诗学作者诸喜。
向上行之差别细微诸也。 1.
初者玛萨扎巴重，
其后萨纳扎拉嘎，
彼岸纳二与乃萨，
其后纳三扎亚此。
近处安住之疲劳行说。 2.
足部第三者纳双与，
萨与纳精华是也，
其他皆疲劳行如是，
足部安住之相之，
成就各别决定彼乃，
诗学作者以增长具说。
何时第三者达扎，
此之初者疲劳休息也，
其他三者缓慢行与众，
相同清净光明具，
差别极胜具说。
不相等之韵律诸也。
韵律之形态观察已说讫，
其后杂谛显说也。
轻一后母一者是，
重二显明者以非。
巴扎萨与重取，
轻四众彼第五者。
后母四者奥扎是，
轻四者卡也是。
后母一二卡与阿，
花瓣花瓣中众八萨。
不相等者于杂舍弃已，
后母半于第六卡，
二者之第八阿是也，
剩余杂诸超胜变。 31.
半舍弃第六扎或卡，
卡于先前轻之住，
彼岸卡于第六之末，
花瓣后母于第四也，
双非足部杂三。

【英语翻译】
And. 3.
Here is the true falling of,
The feet of the paths are the first,
The near shore has settled,
Then it changes to dwell in the middle.
One and three are still,
There the lotus is not open. 4.
Truly extremely falling here,
The foot first called that,
The near foot crosses the pair,
One foot three are,
Immobile and settled for a moment. 5.
Here the first foot is used,
One motionless three beyond,
Falling variety of fun and coquetry,
Manifest joy arises this nectar flow.
The differences of the four feet increase. 1.
The former Saja Sa and La,
Nasa Zha heavy immediately,
Then Bana Zhala Ga,
Then Saja Sa and Zha.
Heavy change this is upward. 2.
The three are the same as going up,
The third should be known elsewhere,
Lana Ba and heavy combination,
Such a sweet answer. 12.
The third is the essence of pure change,
The foot is called the other three,
Extremely broad words set up fun and coquetry,
Poetry writers in music are happy.
The subtle differences of going up. 1.
The first Masa Zhaba heavy,
Then Sana Zhala Ga,
The other side of Na two and Nai Sa,
Then Na three Zhaya this.
The tired line of living near is said. 2.
The third foot is Na double and,
Sa and Na essence is also,
Others are like tired walks,
The characteristics of the foot,
The accomplishment of each is determined,
Poetry writers say with increasing.
When the third is Daza,
The first of these is tired rest,
The other three are slow and crowded,
Same pure light,
The difference is very good.
Unequal rhythms also.
The form of rhythm has been observed and said,
After that, Jati is revealed.
Light one stepmother one is,
Heavy two manifesters are not.
Bazhasa and heavy take,
Light four crowds the fifth.
Stepmother four Auzha is,
Light four are also Ka.
Stepmother one two Ka and A,
Petal petals in the crowd eight Sa.
Unequals have abandoned Zha,
Stepmother half in the sixth Ka,
The eighth of the two is A,
The remaining Zha are transformed into transcendence. 31.
Half abandoned sixth Zha or Ka,
Ka lives in the light before,
The other side of Ka at the end of the sixth,
Petal stepmother in the fourth also,
Double non-foot Zha three.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས། །རྫོགས་པ་དེ་ཚེ་འཕྲོད་པར་འགྱུར། ༢་།ཟུང་མིན་གཅིག་ཀྱང་རྫོགས་མིན་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡངས་མ་ཡིན། ༣་།གལ་ཏེ་གཉིས་པ་བཞི་པའི་ཚོགས། །ལྕི་གཉིས་དབུས་བཞུགས་ཛ་དག་བཤད།། ཕྱེད་པ་གཉིས་ལ་གྱུར་དེ་ཚེ། །ཀུན་ནས་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། ༡་།གལ་ཏེ་སྔ་ཕྱེད་འབའ་ཞིག་ཉིད། །གཡོ་བ་ཡིས་ནི་མཚན་ཉིད་གྱུར། །སླར་ཡང་ཕྱི་ཕྱེད་ལ་གྱུར་མིན། །དེ་ཚེ་དེ་སྒོ་གཡོ་བར་འགྱུར། ༥་།གང་ལ་བསྟན་པའི་གཡོ་མཚན་ཉིད། །སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱི་མར་གཅིག་པུར་བསྟན་ནས་བཞུགས། །དེ་ནི་ལུས་བསྟན་གཡོ་བའོ། ༡་།གང་དུ་འདབ་མ་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །དྲུག་ཚོགས་ཛ་འམ་ཁ་ཡིག་གྱུར། །ཕྱེད་སྔ་བཞིན་དང་ལྷག་མ་ཡང༌། །སོ་སོར་ངེས་གྱུར་དེ་དབྱངས་འགྱུར། ༡་།གང་གི་འདབ་མ་གཉིས་ཀའི་ཡང༌། །དྲུག་པའི་
ཚོགས་ནི་ཀ་ཉིད་གྱུར། །ཕྱེད་ཕྱི་བཞིན་དང་ལྷག་ངེས་པ། །དེ་ནི་ཉེ་བའི་དབྱངས་སུ་སྨྲ། ༢་།གང་དུ་སྔ་ཕྱེད་དྲུག་གྱུར་ཀ །ཕྱི་ཕྱེད་ལ་ནི་ཛ་འམ་ཁ། །ལྷག་ངེས་འདབ་མ་ལོག་པ་ལས། །གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་དབྱངས་ཡིན། ༣་།འདབ་མ་འདབ་མར་བརྒྱད་རྣམས་ཙ། །དྲུག་པའི་ཚོགས་ནི་ཛ་འམ་ཁ། །ཕྱེད་སྔ་བཞིན་དང་ལྷག་སོ་སོར། །ངེས་དེ་འཕགས་པའི་དབྱངས་སུ་འགྱུར། །འཕགས་མའི་ཛཱ་ཏི་རྣམས་སོ། །ཟུང་མིན་དང་པོ་ད་གསུམ་པ། །ཟུང་ལ་ད་བཞི་ཕྱི་མ་ལ། །ར་ལ་ག་སྟེ་ཡང་བ་དྲུག །བར་མ་ཆད་དུ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ནི་རོ་ལངས་ཅན་དུ་བརྗོད། ༡༢་།དང་པོ་རོ་ལངས་ཅན་ལྟ་བུ། །ཕྱི་མ་ར་ཡ་ཉེ་སྡེབ་སྦྱོར། །དང་པོ་རོ་ལངས་ཅན་མཚུངས་འདིར། །བྷ་ག་ག་མཐའ་ཀུན་ནས་སྲབ། །ཟུང་ཐོག་ད་ལས་ཕྱིས་ཛ་དང༌། །ལྷག་མ་སྔོན་འདྲ་རབ་འཕེལ་ཡིན། །ཟུང་མིན་དང་པོ་ཛ་ད་དག །ལྷག་མ་སྔོན་འདྲ་ཕྱི་འཕེལ་ཡིན། །ཟུང་མིན་ཆ་ནི་ཕྱི་འཕེལ་གྱི། །ཟུང་ཆ་རབ་འཕེལ་ཀུན་འཕེལ་ལོ། །ཀུན་འཕེལ་ཟུང་ནི་གཞན་མཐའ་ཅན། །ཟུང་མིན་རྐང་པས་མཛེས་རྒོད་མ། །རོ་ལངས་ཅན་གྱི་ཛཱ་ཏི་རྣམས་སོ། །རྐང་པ་རྐང་པར་ཆུ་གཏེར་ཙ། །ལྕི་མེད་མི་གཡོ་བརྟན་པའོ། །འདབ་ལས་ཡང་ཞིང་མཐའ་ལྕིག །ཕྱི་མོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཙ་གཉིས་ལས་བྷ་ཉེར་བཀྲ་ཡིན། །ཙ་ལས་ཁའམ་ཛ་ཉིད་ནི། །ཁྱད་པར་ཚིགས་བཅད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱེད་ལས་ཁ་འམ་ཛ་ཉིད་ནི། །ནགས་ཁྲོད་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། །ས་གཉིས་པ་དེ་བཀྲ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་རྟེན། །ཕྱི་མོ་མཉམ་སོགས་རྐང་པ་དཀྲུགས། །བྲྀཏྟའི་ཚད་རྣམས་རྟོགས་མེད་པ། །རྐང་དཀྲུགས་སུ་ནི་ཐུབ་པས་བརྗོད། །གང་གི་ཕྱེད

【汉语翻译】
做。圆满那时会相应。2、不成双单数也不圆满，那些时候不宽裕。3、如果二和四的组合，两个重音在中间，就说是匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）。一半变成两个的时候，一切都会动摇。1、如果只有前半部分，以动摇为特征，不再变成后半部分，那时那门会动摇。5、所显示的动摇特征，舍弃前半部分之后，只显示后半部分而住留，那就是身体显示的动摇。1、无论在哪，两个花瓣都是，六的组合是匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）或者卡字，前半部分如前，剩余部分也是，各自确定，那就是音变。1、无论哪个的两个花瓣都是，六的组合就是卡字，后半部分如前，剩余部分确定，那就是近音。2、无论在哪，前半部分变成六，后半部分是匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）或者卡，剩余确定，从花瓣颠倒，变成的那就是殊胜音。3、花瓣花瓣八个等，六的组合是匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）或者卡，前半部分如前，剩余各自，确定那就是圣音。圣母的匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）底等。不成双第一个达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）第三个，成双有四个达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）在后面，Ra、La、Ga，还有六个雅，中间不是间断的，那就是有情欲的。12、第一个像有情欲的，后面Ra、Ya接近组合，第一个像有情欲的，这里，巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）嘎嘎，边缘全部纤细。成双之上，从达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）之后是匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝），剩余部分像之前一样，非常增长。不成双第一个匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）等，剩余部分像之前一样，后面增长。不成双部分是后面增长的，成双部分非常增长，全部增长。全部增长的成双具有其他边缘，不成双用脚装饰的野蛮女。有情欲的匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）底等。脚和脚之间像水库，没有重音，不动摇，是稳固的。从花瓣轻盈，边缘沉重，后面是相同的。两个匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）之上，巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）接近闪耀，从匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）之上是卡或者匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）本身，是特殊的章节。从一半之上是卡或者匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）本身，是住在森林中。如果从名为匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）的之上，第二个萨是闪耀的。刚刚所说的特征依据，后面相同等，脚摇动。不理解梵语诗律的尺度，佛陀说脚摇动。

【英语翻译】
Do. Perfection will be achieved at that time. 2. Not being a pair, even a single one is not perfect. Those times are not spacious. 3. If it is a combination of two and four, with two heavy accents in the middle, it is said to be Dza (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Dza). When half becomes two, everything will be shaken. 1. If only the first half exists, characterized by shaking, and does not become the second half again, then that door will shake. 5. The characteristic of shaking that is shown, after abandoning the first half, only shows the second half and remains, that is the shaking shown by the body. 1. Wherever both petals are, the combination of six is the letter Dza (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Dza) or Ka. The first half is as before, and the remainder is also, each determined, that is a sound change. 1. Whichever has both petals, the combination of six is the letter Ka itself. The second half is as before, and the remainder is determined, that is called a near sound. 2. Wherever the first half becomes six, the second half is Dza (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Dza) or Ka. The remainder is determined, and from the reversal of the petals, what becomes is the supreme sound. 3. Eight petals on each petal, the combination of six is Dza (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Dza) or Ka. The first half is as before, and the remainder is separate. Determined, that becomes the noble sound. These are the Jati of the noble mother. The first non-pair is Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da) the third. The pair has four Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da) in the latter. Ra, La, Ga, and also six Ya. The middle is not interrupted. That is said to be passionate. 12. The first is like a passionate one. The latter is Ra, Ya closely combined. The first is like a passionate one here. Bha (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：Bha) ga ga, the edges are all slender. Above the pair, after Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da) is Dza (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Dza). The remainder is like before, greatly increasing. The first non-pair is Dza (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Dza) Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da) etc. The remainder is like before, the latter increasing. The non-pair part is the latter increasing. The pair part is greatly increasing, all increasing. The all-increasing pair has other edges. The non-pair is a wild woman adorned with feet. These are the Jati of the passionate one. Between feet and feet is like a reservoir. Without heavy accents, unmoving, it is stable. Lighter than petals, heavy edges. The latter is equality itself. Above two Tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Tsa), Bha (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：Bha) is close and shining. From Tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Tsa) itself is Ka or Dza (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Dza). It is a special chapter. From half itself is Ka or Dza (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Dza). It dwells in the forest. If from what is called Tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Tsa), the second Sa is shining. The characteristics just mentioned are based on, the latter is the same etc., the feet are shaken. The Buddha said that those who do not understand the meters of Sanskrit prosody, the feet are shaken.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་པ། །ཕྱི་མ་གཞན་ཀུན་ཡང་བ་ནི། །ཆུ་གཏེར་ནོར་བསྒྱུར་རྐང་པ་སྤྲོ། །དེ་ནི་ལུས་མེད་རྩེན་དུ་བརྗོད། །འདབ་རེར་བཅུ་བཅུ་བཅུ་ཡང་བ། །བཀོད་མཐར་ལྕི་བྱས་གསལ་མཛེས་མ། །ཛ་མེད་རང་གི་ཐོག་མིན་པར། །བྷ་བྲལ་ཙ་ད་ཀ་ད་ཀ །ཙ་གསུམ་ཛ་ག་ཞེས་དུམ་བུ། །ཕྱི་མོ་མཉམ་པའི་བྲྀཏྟ་རྣམས་སོ། །
ཛཱ་ཏི་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བྲྀཏྟའི་དང་པོར་ཐམས་ཅད་ལྕི། །ལྕི་གཙོའི་འོག་ཡང་ཕྱི་རྣམས་འདྲ། །སྔ་མར་ལྕི་འདི་པྲསྟཱ་ར། །ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དེ་སྲིད། །སྡེབ་སྦྱོར་སོ་སོར་ཉིས་འགྱུར་གྱི། །ཕྲེང་རིང་སྟེང་ལྕི་འོག་ཡང་བ། །ཉིས་འགྱུར་ལྕི་ཡང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རེ་རེར་རིམ་སྤེལ་པྲསྟཱ་ར། །འདི་འདྲ་འདི་ལྟ་ཅི་ཞེས་པས། །དེ་བཀོད་འབྲས་ལས་འདའ་མ་བྱ། །གཅིག་བཅས་མི་མཉམ་འདབ་མ་ལྕི། །འདིར་མཉམ་ཡང་འབྲས་ནཥྚའོ། །སྟེང་དུ་གཅིག་སོགས་རིམ་པས་ནི། །ཉིས་འགྱུར་བྲིས་ཏེ་ཡང་བའི་སྟེང༌།། བསྡོམས་པས་གཅིག་དང་བཅས་འདི་ལྟ། །ཉིད་ཡིན་ཅེས་པ་ཨུད་དིཥྚ། །གཟུགས་བཀོད་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་བསླངས། །མཉམ་པ་སྟེང་དུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ལངས་པ་རིམ་པས་ཐུང་དུ་སྟེ། །བྲྀཏྟ་ཡང་མེད་གཅིག་ཡང་སོགས། །དང་པོར་གཟུགས་ནི་མ་བྱས་ཀྱང༌། །སྟེང་བཞུགས་གང་བྲི་དེ་ནས་འོག །གནས་པའི་རང་རང་འོག་མཉམ་བསྲེ། །བྲྀཏྟ་ཡང་མེད་གཅིག་ཡང་སོགས། །བྲྀཏྟ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་གཟུགས། །ཟུང་གི་ཡི་གེའི་གྲངས་སུ་བསྒྱུར། །ཨུད་དིཥྚའི་ཨམ་ཀའི་མཐའ། །གཉིས་འགྱུར་ཡང་བའི་བྱ་བ་བསྡུ། །གྲངས་ཉིད་ཡི་གེས་བསྒྱུར་དེ་ནས། །དེ་ཕྱེད་དེ་ནས་གཉི་གའང་སྡོམ། །དང་པོར་ཡི་གེ་དབུས་ལྕི་ཡང༌། །དེ་ནས་ཕྱི་མ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་བྲྀཏྟ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །གཅིག་དམན་ཨ་དྷྭ་འཕྲེང་དང་འོག །ལྕི་ཡང་རྣམས་ཀྱི་ས་དང་ནི། །དེ་ལ་བར་ཡང་མཚུངས་པའོ། །མཉམ་པའི་བྲྀཏྟ་རྣམས་ཀྱི་བྲསྟཱ་ར། །མཐའ་དག་ལ་རྟོགས་བྱེད་དྲུག་པོ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བྲྀ་ཏྟའམ་ཛཱ་ཏི་རེ་རེ་ལ། །ལྕི་ཡང་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་རྣམས། །གྲངས་ནི་ཤེས་པ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དཔེར་བརྗོད་ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་སོ། །གང་ཞིག་མཆོག་དང་གང་ཞིག་དམ་པའི་དོན། །མ་ལུས་དོན་དམ་ལས་འབྲས་རྟོགས་གྱུར་ཅིང༌། །སྐྱེ་བོ་གང་ཡང་དེར་ནི་བསྐྱེད་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་དེ་རྣམས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་ཆོས་ནང་ལས་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་ཤེས་རབ་
ཀྱང། །གཉིས་ལས་ལྷག་མོས་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ལུས་ཅན་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་ར

【汉语翻译】
ལ་八八。 后者其他都是轻的。
水藏财富转变脚步伸展， 那是无身嬉戏之语。
花瓣各十十又十轻， 布置最后重作明丽者。
无杂自之初非， 帕离擦达嘎达嘎。
擦三杂嘎名为段， 后者相同的韵律等。

韵律种类已说讫。

韵律之初一切重， 重为主下轻后者等。
先重此为开展， 乃至一切轻为止。
组合各自二倍之， 长串上重下为轻。
二倍轻重集合之， 各自次第开展之。
此等如此为何之， 彼布置果莫超越。
一具不齐花瓣重， 此齐亦果损减也。
上为一等次第之， 二倍书写轻之上。
合计一与具此如， 即是名为揭示法。
形象布置以字数立， 相同置于上者之。
立者次第渐短之， 韵律亦无一亦等。
初时形象虽未作， 上居何写自彼下。
所居之自各自下齐混， 韵律亦无一亦等。
韵律等之数之形象， 双之字数中转变。
揭示法之末端， 二倍轻之作用集。
数即以字转变自彼， 彼半自彼二亦合。
初时字中重轻， 自彼后者等是也。
字韵律二者所转变， 一减阿陀串与下。
轻重等之地与， 彼处中间亦相同。
相同之韵律等之开展， 一切之了知六者皆已说讫。

韵律或种类各各， 轻重字后者等。
数是知者所说， 例如所说此二偈。
何为殊胜何为神圣之义， 无余真实因果证悟且。
众生无论何者于彼生起者， 佛法僧众彼等愿胜利。
胜法内中胜者愿胜利， 彼之俱生母智慧
亦， 二者更胜种子所生者， 有身圣者之众亦

【英语翻译】
La eight eight. The latter others are all light.
Water treasure wealth transforms, extending the steps, That is said to be the play of the bodiless.
Each petal has ten, ten, and ten lights, Arranged to make the final heavy one clear and beautiful.
Without mixture, not the beginning of itself, Pha separated, tsa da ka da ka.
Tsa three dza ga is called a section, The latter equal meters and so on.

The types of meters have been explained.

In the beginning of the meter, everything is heavy, With heavy as the main, the following lights are the same.
Heavy in the beginning, this is the expansion, As long as everything is light, that's it.
Combinations are doubled separately, Long strings have heavy on top and light on the bottom.
Doubled heavy and light combinations, Each expands in sequence.
What is this like, what is this like, Therefore, do not exceed the result of that arrangement.
One with unequal heavy petals, Here equal, also the result is loss.
On top, one, etc., in sequence, Doubled and written above the light.
Adding one and this together, This is called the revelation method.
The form is raised by the number of letters, The same is placed on top.
The rising ones are gradually shortened, Meters are also without one, etc.
Although the form was not made at the beginning, Whatever is written above resides from there below.
The respective ones residing below are mixed equally, Meters are also without one, etc.
The form of the number of meters, Transformed into the number of pairs of letters.
The end of the revelation method, The action of doubling the light is collected.
The number itself is transformed by letters, Then half of that, then both are added.
In the beginning, the letter is heavy and light in the middle, From there, the latter ones are like that.
The letter is transformed by two meters, One less, adha string and below.
The place of heavy and light, And the middle is also the same there.
The expansion of equal meters, All six of the understandings have been explained.

Each meter or type, Heavy and light letters, the latter ones, etc.
The number is what the knower says, For example, these two verses are spoken.
Whatever is supreme and whatever is sacred meaning, Without remainder, truly realizing cause and effect.
Whatever beings are born there, May the Buddha, Dharma, and Sangha be victorious.
Victorious is the Victorious One within the Victorious Dharma, The co-emergent mother of that one, wisdom,
Also, those born from seeds surpassing the two, Also the assembly of embodied noble ones.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཡང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དོར། །ཕྱི་མོའི་ཡང་བ་དོར་མངའ་མ། །ཡི་གེ་དོར་བའི་ཕྱི་མོ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་ཇི་སྙེད་འདིར་ལྕི་བ། །ལྕི་བའི་གྲངས་སོ། །ལྕི་བ་གཉིས་འགྱུར་གྱི་ཕྱི་མོ། །ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་ཕྱི་མོས་སྤངས། །ལྕི་བ་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས། །ཇི་སྙེད་དེ་རྣམས་འདིར་ཡང་བ། །ཡང་བའི་གྲངས་སོ། །ཅི་ཡང་བསྡོམས་པ་ཇི་སྙེད་དེ། །ཕྱི་མོ་ལྕི་བྲལ་ཇི་སྙེད་དོ། །ཇི་སྙེད་ཕྱི་མོ་ཡང་བསྡོམས་འདབ། །དེ་སྙེད་འདིར་ནི་ཡི་གེ་རྣམས། །ཡི་གེའི་གྲངས་སོ། །ལྕི་བ་ཉིས་འགྱུར་ཡང་བ་བསྲེ། །ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ཡང་རྣམས་དོར། །ལྕི་བ་བསྲེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས། །ཇི་སྙེད་དེ་རྣམས་འདིར་ཕྱི་མོ། །ཕྱི་མོའི་གྲངས་སོ། །རྒྱལ་བའི་རིག་པ་འདི་ལ་བདག་དད་པའི། །བསོད་ནམས་གང་ཞིག་བདག་ལ་རབ་སྐྱེས་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་དམ་པའི་ལམ་དང་ནི། །རིག་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་དད་གྱུར་ཅིག །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་རང་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ལ་ཆོས་ལྡན་རས་པ་དང༌། ཡར་ལུང་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ལོ་ཆེན་བྱད་རྩེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་རིམ་དུ་བསྒྱུར་བའི་མཐར། །ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོས་དག་པར་བསྒྱུར་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་སྟོན་པ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ། །སྡེབ་སྦྱོར་སོ་སོའི་རྐང་པའི་ཡིག་གྲངས་སུ་བྱས་འདུག་པས། །བོད་སྐད་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་བདེ་བ་ཅིག་བྱུང་ཞིང༌། བོད་སྐད་ལ་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་ཞིག་པས་ལྕི་ཡང་སོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མི་དགོས་པ་བཞིན་དུ། ཡིག་གྲངས་ཀྱང་མི་དགོས། མདོའི་དཔེར་བརྗོད་སྟོན་པ་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས། བོད་ལ་གོ་བདེ་ཞིང་གཟུང་སླ་བར། སྟག་ཚང་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
愿吉祥！舍弃轻音之字，舍弃母音之轻音。亦舍弃已舍弃字之母音，彼等凡有多少在此为重音，重音之数量。重音二倍之母音，以二倍之字音充盈。离重音之字凡有多少，彼等在此为轻音，轻音之数量。凡有多少轻音总和，母音离重音凡有多少。凡有多少母音轻音总和，如是此地之字，字之数量。重音二倍混合轻音，字音二倍轻音皆舍弃。混合重音之字凡有多少，彼等在此为母音，母音之数量。对于胜者之智慧我虔信，我所生之任何福德，以此愿众生于殊胜道与，最胜智慧极度虔信！争论时世之所有智者宝生寂静之足所造之，名为诗学宝生之论著圆满。此与自释一同，由具法衣者、雅隆巴扎巴坚赞、大译师嘉策瓦等三次翻译后，译师南喀桑布校正翻译之根本，连同显示范例与理由。似乎已将各个诗学章节的字数，作为藏语中非常不适之处。藏语中，由于诗学已毁，如重音和轻音等顺序不再需要，字数也不再需要。由于经部的范例显示是按照汉语的方式进行的，为了藏地易于理解和掌握，由达仓巴·谢饶仁钦翻译。
名为诗学宝生之论著，宝生寂静。

【英语翻译】
May it be auspicious! Discard the letters of the light sounds, discard the light sounds of the vowels. Also discard the vowels of the letters that have been discarded, as many of them as there are here are heavy sounds, the number of heavy sounds. The vowel that is twice the heavy sound, filled with twice the letter sound. As many letters as are without heavy sounds, as many of them as there are here are light sounds, the number of light sounds. As many as there are light sounds in total, as many vowels as there are without heavy sounds. As many vowels as there are light sounds in total, so many letters are here, the number of letters. Heavy sounds doubled mixed with light sounds, letter sounds doubled all light sounds are discarded. As many letters as are mixed with heavy sounds, as many of them as there are here are vowels, the number of vowels. To the wisdom of the Victorious One I have faith, whatever merit is born to me, by this may all beings in the supreme path and, in the supreme wisdom have extreme faith! The treatise called Poetics Ratnakara, composed by the feet of the all-knowing Ratnakara Shanti of the time of strife, is complete. This, together with its auto-commentary, was translated three times by Chöden Repa, Yarlungpa Drakpa Gyaltsen, and the great translator Gyatséwa, and finally, the root of the translation, along with the examples and reasons shown, was corrected and translated by the translator Namkha Zangpo. It seems that the number of letters in each chapter of poetics has been made into something very uncomfortable in Tibetan. In Tibetan, since poetics has been destroyed, just as the order of heavy and light sounds is no longer needed, the number of letters is also no longer needed. Since the examples shown in the sutras are done in the Chinese way, in order to be easy to understand and grasp in Tibet, it was translated by Taktsangpa Sherab Rinchen.
Treatise called Poetics Ratnakara, Ratnakara Shanti.

============================================================

